11 juni 2008

En puff för Ansiktsboken

Äntligen är Facebook på svenska – som jag har väntat! Numer kallas den trevande relationsstatusnivån ”whatever I can get” för ”vad jag kan få tag på” och klotterplanket ”the wall” för ”gästboken”. Dessa översättningar är finfina.

Intressantast är dock ordet puffa, som ersätter poke. För mig har verbet puffa bara betytt ”blåsa ut rök” (typ…), men tydligen betyder ordet också ”knuffa”, enligt SAOL bl.a. Det liknande ordet putta är jag mer bekant med. Och då tänker jag definitivt inte på golf…

Annars finns ju ordet stöta som alternativ, men det ordet har ju en viss nyans. Under detta ord skriver Bonniers ordbok ”uppvakta” och ”lägga an på”. Det blir väl inte riktigt rätt översatt – eller?

Ja, just det… puffa kan ju betyda ”göra reklam” också. Det har jag gjort nu. ;)

2 kommentarer:

Olpe sa...

Jag har inte varit inne och sett översättningarna, dårå, men tänker mej att peta vore en bra term annars.

Arwen sa...

Du är så knasig :) Kul att du skriiver :D Det är för sällan.